| 173 | ʻAʻohe loaʻa i ka noho wale. | Nothing is gained by idleness. |
| 183 | ʻAʻohe manu noho i ka lipo e pakele i ke kāpiʻo. | No bird of the deep forest can escape his snare. |
| | [Said of a person who can win the love of anyone he chooses.] |
| 296 | Ehuehu kai, noho ka moi. | Where the sea broils, there the moi fish dwell. |
| 361 | E noho iho i ke ōpū weuweu, mai hoʻokiʻekiʻe. | Remain among the clumps of grasses and do not elevate yourself. |
| | [Do not put on airs, show off, or assume an attitude of superiority.] |
| 362 | E noho ma lalo o ka lāʻau maka, iho mai ka huihui, māʻona ka ʻōpū. | Sit under a green tree. When the cluster comes down, the stomach is filled. |
| | [Serve a worthy person. When your reward comes you will never be hungry.] |
| 545 | He ʻaʻo ka manu noho i ka lua, ʻaʻole e loaʻa i ka lima ke nao aku. | It is an ʻaʻo, a bird that lives in a burrow and cannot he caught even when the arm is thrust into the hole. |
| | [Said of a person who is too smart to be caught.] |
| 613 | He iʻa no ka pāpaʻu, he loaʻa wale i ka hopu lima; he iʻa no ka hohonu, noho i kaʻeaʻea. | Fish of the shallows are easy to catch with the hands; but fish of the depths keep the fisherman wet with sea sprays. |
| | [Ordinary folks are easy to find but an outstanding one is not.] |
| 693 | He kiʻi ke kanaka noho wale o kahi aliʻi. | Only an image sits [and does no work] in the household of a chief. |
| | [In the house of a chief, everybody but the chief himself works.] |
| 769 | He loko kapu ia, he awa ka iʻa noho; eia kā ua komo ʻia e ke ʻā kōkokī. | It was a pond reserved only for awa fish, but now a bait-stealing ʻā fish has gotten into it. |
| | [A woman who is the wife of a fine man of chiefly rank is now having an affair with a worthless scamp.] |
| 842 | He nohona huikau, noho aku a noho mai. | A life of confusion, living this way and that. |
| | [Referring to promiscuous people who share each other’s mates.] |
| 927 | He puhi ke aloha, he iʻa noho i ke ale. | Love is like an eel, the creature that dwells in the sea cavern. |
| | [Love makes one restless in the mind, like the writhing of an eel.] |
| 953 | He ula, he iʻa noho i ka naele. | A lobster, the creature that stays in sea caves. |
| | [Said of a shy person who remains at home.] |
| 1031 | Hoʻi iho ka lehelehe a ka ʻauwae, noho. | The lip goes down to the chin and there it sits. |
| | [Said of a pouting person.] |
| 1035 | Hoʻi ka ua a uka noho mai. | The rain goes to the upland and there it stays. |
| | [Said of one who leaves and stays away.] |
| 1036 | Hoʻi ka wai a ka puna noho mai. | The water returns to the spring and there remains. |
| | [Said of one who withdraws.] |
| 1111 | Hoʻopio ʻia e ka noho aliʻi a ka ua. | Made prisoner by the reign of the rain. |
| | [When the rainy season comes, one is kept indoors.] |
| 1190 | I ka noho pū ʻana a ʻike i ke aloha. | It is only when one has lived with another that one knows the meaning of love. |
| 1195 | I ka pono kau i nā waha, mai noho a pehi wale aku. | Those who put into the mouth need not throw stones. |
| | [The mouths that eat the food should never revile the producers.] |
| 1242 | I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ʻeha ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina. | If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki. |
| | [A prophecy uttered by Kaleikuahulu to Kaʻahumanu and her sisters as he was dying. Foreign priests (missionaries) will come. Accept their teachings.] |
| 1712 | Ke kaena a ka noho hale. | The boast of the stay-at-home. |
| | [Said of one who boasts of his own chiefs, homeland, or affairs.] |
| 1763 | Ke kū nō a Maui; ke kiʻei nō a Lānaʻi; ka moe nō a Molokaʻi; ka noho nō a Oʻahu. | Maui stands; Lānaʻi peers in; Molokaʻi sleeps; Oʻahu sits. |
| | [Said of people who stand about, look on, go to sleep and sit around, but who do not lend a hand with work.] |
| 1855 | Kū aʻe ʻEwa; Noho iho ʻEwa. | Stand-up ʻEwa; Sit-down ʻEwa. |
| | [The names of two stones, now destroyed, that once marked the boundary between the chiefs’ land (Kūaʻe ʻEwa) and that of the commoners (Noho iho ʻEwa) in ʻEwa, Oʻahu.] |
| 1921 | Kūneki nā kūʻauhau liʻiliʻi, noho mai i lalo; hoʻokahi nō, ʻo ko ke aliʻi ke piʻi i ka ʻiʻo. | Set aside the lesser genealogies and remain humble; let only one be elevated, that of the chief. |
| | [Boast not of your own lineage but elevate that of your chief. Said to members of the junior line of chiefs.] |
| 2322 | Noho i ka hohonu me he iʻa lā. | Remains in deep water, like a fish. |
| | [Said of one who won’t associate with others.] |
| 2323 | Noho i ke puhi. | Sits in the blowhole. |
| | [Jailed. One who falls into a blowhole rarely escapes.] |
| 2324 | Noho kāpae. | Riding sidesaddle. |
| | [Living together out of wedlock.] |
| 2325 | Noho ke koaʻe i ka lua. | The tropic bird remains in the hole. |
| | [Said of one who does not express his opinion.] |
| 2326 | Noho maialile ka ua o Hilo, ʻelua wale no māua. | Keep your silence, O rain of Hilo, there are only two of us. |
| | [Uttered by Kanuha in retort when rebuked by the Reverend Titus Coan for Sabbath-breaking: “Hold your silence, for there are only two of us in authority” — meaning Kanuha and Governor Kuakini. Rev. Coan was not to give orders when either was present. Now it is used to mean, “Keep quiet. You’re not the boss around here.”] |
| 2327 | Noho nā makani a Kāne, lawe i ke ō. | When the winds of Kāne blow, carry your food along. |
| | [When one doesn’t know what to expect, it is better to be prepared. On windy days, fruits fall and vegetable crops are lashed and beaten.] |
| 2328 | Noho nō ke kanaka a ka lā mālie, kau ka ipu hōkeo a ka lawaiʻa, nānā ana i ka ʻōpua. | A person waits for a clear day, sets up the gourd that holds the fishermans paraphernalia, and observes the clouds. |
| | [To a fisherman, a clear day, his tools, and the signs and omens seen in the clouds are important.] |
| 2329 | Noho pū i ka uahi pōhina. | Sat together in the gray smoke. |
| | [Said of a teacher and pupils who sat about a smoky fire at night.] |
| 2336 | No ka noho ʻāina ka ʻāina. | The land belongs to the one dwelling on it. |
| | [Land was given to people by the chiefs. Should members of the family go elsewhere, the one who dwelled on the land was considered the owner. A returning family member was always welcome, but the one who tilled the soil was recognized as holding the ownership.] |
| 2362 | ʻŌhiʻa noho malu. | Mountain apple in the shade. |
| | [Said of a beautiful or handsome person, who is compared to a mountain apple that ripens to perfection in the shade.] |
| 2402 | ʻO ka hale e kū, ʻo ke kanaka e noho. | Where a house stands, there man dwells. |
| 2413 | ʻO ka lāʻau o ke kula e noho ana i ka ʻāina, ʻo ka lāʻau o ka ʻāina e nalowale aku ana. | The trees of the plains will dwell on the land; the trees of the native land will vanish. |
| | [A prophecy uttered by Kalaunuiohua. Trees from the plains of other lands will grow here and our native trees will become extinct.] |
| 2573 | Paiʻea noho i ka māwae. | Paiʻea crab that hides in a fissure. |
| | [Said of a person who is too bashful to meet strangers.] |
| 2709 | Pūanuanu ka hale noho ʻole ʻia e ke kanaka. | Cold is an uninhabited house. |
| | [Said of an empty house, which lacks the warmth of love, or of the body after life is gone.] |
| 2743 | Pumehana ka hale i ka noho ʻia e ka makua. | Warm is the home in which a parent lives. |
| 2761 | Pupuʻu hoʻolei loa, a noho ana! | A humping up and a fling, and there he was! |
| | [Said of one who traveled very swiftly — as though he had flung himself through the air.] |